月亮与六便士翻译(月亮与六便士英文)

2024-07-05 20:05:40 电影资讯 4939125

月亮与六便士翻译

原文:All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 翻译:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

满地都是六便士,他却抬头看见了月亮

这句话的含义是:满地都是充满生活铜臭的六便士,最便宜的生活,最辛苦的耕耘,是一生背向天空的劳作。只有个别人,因为心中无法抗拒的力量,可以抬起头来,仰望天空,看到了月亮。这句话出自于毛姆的《月亮与六便士》一书。

这句话出自毛姆的《月亮与六便士》原书,不是评论。原文:All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 翻译:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

这句话的意思是:满地都是充满着铜臭味的六便士,最为艰辛的生活,最为辛苦的劳作,最为疲惫的身躯,是一生背对天空的辛苦劳作,但是有些人,因为心中无法抗拒的力量支撑着自己,疲惫之余也能抬起头欣赏美丽的夜空,看到耀眼的月光。

“在满地都是六便士的街上,他却抬头看见了月亮。”月亮是理想,是艺术,而六便士则代表了现实与凡俗。通往理想的路从来都不好走,可这并不代表现实无法改变。总有一些人,一路披荆斩棘,穿越种种阻碍,直至亲手摘下了心中的月亮。

月亮与六便士英文

月亮与六便士英文:The Moon and Sixpence。读音:英 [ mun nd skspns]、美 [ mun nd skspns]。

月亮与六便士英文 The Moon and Sixpence;《月亮和六便士TheMoonandSixpence》是2018年9月1日江苏凤凰文艺出版社出版的图书,作者是[英] 毛姆 。一个英国证券交易所的经纪人,本来事业有成,家庭美满。不想一日却迷恋上绘画,像“被魔鬼附了体”,不顾一切离家出走,到巴黎去追求绘画的理想。

作品名称:月亮和六便士 外文名称:the moon and sixpence 文学体裁:长篇小说 作 者:【英】毛姆 首版时间:1919年 字 数:207000 《月亮和六便士》是英国小说家威廉· 萨默赛特·毛姆的创作的长篇小说,成书于1919年。

月亮与六便士中英文对照如下:读音:英 [ mun nd skspns]、美 [ mun nd skspns]。

《The Moon And Sixpence》(月亮和六便士)是英国小说家威廉· 萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年。在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,叙述了整个故事。

满地都是六便士,他却抬头看见月亮。英文?

原文:All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 翻译:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

这句话出自毛姆的《月亮与六便士》一书,并非评论。原句为:“All over the place was six pence, but he looked up at the moon.” 中文翻译为:“满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。” 《月亮与六便士》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆创作的长篇小说,首次出版于1919年。

Some people say that misfortune can make people noble, which is not true. Sometimes it is happiness that makes people do noble deeds. In most cases, disasters and misfortunes can only make people narrow-minded and vindictive.上帝的磨盘转动的很慢,却磨得很细。

月亮与六便士中英文对照

1、月亮与六便士中英文对照如下:读音:英 [ mun nd skspns]、美 [ mun nd skspns]。

2、这句话出自毛姆的《月亮与六便士》原书,不是评论。原文:All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 翻译:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

3、Six pence is reality, the moon is a dream. We must be down-to-earth in order to survive; Only by gazing at our dreams can we live a happy life. 翻译:六便士是现实,月亮是梦想。我们脚踏实地,才能生存下去;我们眺望梦想,才能生活美满。